236 datasets found
Danish Keywords: hest Place of Narration: Selsinggårde Samsø
Når Hestenes Manker er sammenfiltrede, siger man, at de bliver mareridte. Rasmus Jørgensen, Flintinge.
da.etk.DSnr_02_F_00023
Får man et milemod, betyder det lykke. Man møder en ridende eller kjørende, det er hestens mile, der gjør udslaget.
da.etk.JAT_03_0_01854
Når Folk om Natten kjørte forbi Vanddamshøj, kunde de se nogle røde Garnnøgler, der trillede imellem Hestenes Ben. (38—40) Niels Rasmussen Murer, Bøskovdal.
da.etk.DSnr_01_0_00040
For hede i hestes øjne. Læg menneskekod der ved fastendes. Kotfa o: skarn. Borge Pedersen.
da.etk.DS_07_0_01700
At signe for vred. Herre Jesus op ad bjærget red, siu foles hestes fod han vred, så tog han over den med to hænder og ti fingre i navn G. F.. .. Lærer Lauritsen, Sulsted.
da.etk.DS_07_0_01660
I hestens grime mellem ørerne indflettes stål og et stykke af en st. Hans rod mod troldskab. H. F. F.
da.etk.DS_07_0_01109
Når hestens manke bliver i wattet (når de watrer) eller i lænkeboww og i knuder, kaldes de mareknuder, og så er deu marereden. Det er stor skade på den. Vinke).
da.etk.DS_02_F_00096
De havde først ager om ager hor, men senere fik de lagt to og to agre sammen. Så havde de den ret, at når de satte tøjrhælen midt i ageren, måtte de gjøre tøjrerne sa lange, de vilde, om også de nåede ind på naboéns. Min fader var nu tøjrbæls hos Anders Nielsen i Jerup. Der havde de tøjrerne så lange, at han ikke kunde rinke dem. men lagde dem i ringe,...
da.etk.JAT_01_0_00027
Om en hest ikke kan stalde. Tag salva gratia en lus og stik den udi hestens gemeeht, at hun kan krybe der, så stolder hun Straks. Hans Povelsøn Næstved.
da.etk.DS_07_0_01717
Når hårene på en hestes hale var blevne bundne op og så blev løste igjen, spyttede man tre gange ind i hårene: Pøj, P*']' PØJ • Anders Kristensen, Tørring.
da.etk.DS_07_0_01108
Mellem Jetsmark og Hune har der forhen været et stort morads. En gang kjørte en frue til Hune kirke, men gik fast i bløden, og man måtte skjære hestenes seletøj over. Karmen sank, men fruen og hestene blev frelste. Den gang var Hune kirke så anselig, at der imellem kunde holde r6 firspændte karme udenfor den. nik chr.
da.etk.DS_03_0_01820
Kweeg: fåreyver: swerp, en slem swerp: tab i bedriften; allat: rask, rap; pewek: lille stykke, bid eller mundfuld; vrat: agerende ; mwåt: travlt: han æ så ravvse : dorsk, halv sovniy : skronni: en slags grvnkage bagt i isterhiuden : hjams : utilpas; ban æ rærrend får et: fuldkommen dygtig; hamel: om fuldkjærnet korn, om en meget myndig person; han ruer...
da.etk.JAT_06_0_00970
Hvis uglen sidder på stalddøren eller på skorstenen og tuder, døer én i gården, inden året er omme. N.P.Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01653
Horer man den første gjog fastende, så døer man, inden året er omme, med mindre man straks kan komme til at bide i et træ, ti så døer dette i steden for. N. P. O., J. M.
da.etk.JAT_03_0_01647
Når svalerne flyver foran én, får man regn. N. P. Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01288
Når skaden skræpper, får man sladderagtige fremmede. N. P. Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01240
Når der findes rustpletter på ens linned, bliver vedkommende rig på linned. N. P. Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01227
Ser man storken forste gang flyvende, bliver man flittig i det kommende år; ser man den gående, bliver man doven. N. P. Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01218
Ser man viben flyvende, bliver man letgående, der imod gående, får man en tung gang. N. P. Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01214
Hvis man ser storken forste gang om foråret flyvende, kommer man ud at rejse samme år; ser man den gående, kommer man til at blive hjemme. N. P. Olsen.
da.etk.JAT_03_0_01148